Transferencias sintácticas en la Crónica de Guamán Poma de Ayala

Authors

  • Mariano Franco Figueroa Universidad de Cádiz

Abstract

En este artículo se presentan algunas estructuras sintácticas que podrían atribuirse a un supuesto influjo quechua. En especial, las construcciones pronominales examinadas en el texto permiten rastrear varios esquemas sintácticos, con la implicación, en muchos casos, de su morfología, que difieren del uso peninsular. Uno de ellos, el que conlleva la reduplicación o ausencia de pronombre (de acuerdo con el esquema OV/ VO), particularmente los clíticos invariables le/ lo, aparece ampliamente atestiguado.La similitud sintáctica de este fenómeno con los esquemas autóctonos es incuestionable; el uso pleonástico de los clíticos puede, en cambio, rastrearse diacrónicamente en el sistema hispánico, por lo que no debe descartarse la convergencia de los sistemas lingüísticos en contacto. El mismo razonamiento podría aplicarse a la derivación del uso prepositivo o a la ausencia del artículo, fenómenos en que la acción del quechua parece determinante.La documentación de los posesivos reduplicados, por otra parte, aconseja tener en cuenta los registros del español antiguo y atribuir la transferencia a un factor reforzador quechua y aimara. Asimismo, la interferencia de sustrato se revela de modo palpable en la discordancia de género y número. tanto de grupos nominales como en la categoría verbal. Esta constatación, sin embargo, no excluye la convergencia entre los sistemas lingüísticos involucrados en el contacto, mostrando ésta una mayor vitalidad entre los hablantes bilingües.El texto testimonial aizalizado muestra que Guamán Poma de Ayala utiliza las posibilidades del sistema castellano a la vez que se ve influido por los modelos y esquemas sintácticos de su lengua materna, dando testimonio de una modalidad del español que puede rastrearse desde entonces comopeculiar de la región de Ayacucho.